Sunday, December 9, 2012

After long disdain, Jamaica gets 1st patois Bible

In this Dec. 3, 2012 photo, the covers of two editions of the new Jamaican patois translation of the New Testament are shown at the office of the Bible Society of the West Indies in Kingston, Jamaica. After years of translation from the original Greek, the Bible Society is releasing in Jamaica print and audio CD versions of the first patois translation of the New Testament, or "Di Jamiekan Nyuu Testiment." The language was created by slaves who were brought to the island by European colonizers, and some say it was designed to prevent slave masters from understanding their words. (AP Photo/David McFadden)

In this Dec. 3, 2012 photo, the covers of two editions of the new Jamaican patois translation of the New Testament are shown at the office of the Bible Society of the West Indies in Kingston, Jamaica. After years of translation from the original Greek, the Bible Society is releasing in Jamaica print and audio CD versions of the first patois translation of the New Testament, or "Di Jamiekan Nyuu Testiment." The language was created by slaves who were brought to the island by European colonizers, and some say it was designed to prevent slave masters from understanding their words. (AP Photo/David McFadden)

In this Dec. 3, 2012 photo, the first page of the Gospel according to St. Luke, or the "Di Gud Nyuuz bout Jiizas azkaadn tu Luuk," is shown at the office of the Bible Society of the West Indies in Kingston, Jamaica. After years of translation from the original Greek, the Bible Society is releasing in Jamaica print and audio CD versions of the first patois translation of the New Testament, or "Di Jamiekan Nyuu Testiment." For patois expert Hubert Devonish, a linguist who is coordinator of the Jamaican Language Unit at the University of the West Indies, the Bible translation is a big step toward getting the state to eventually embrace the creole language created by slaves. (AP Photo/David McFadden)

KINGSTON, Jamaica (AP) ? When English teacher Faith Linton first proposed translating the Bible into Jamaica's patois tongue in the late 1950s, most people who heard the idea shook their heads.

Some on the deeply Christian island believed it was sacrilegious. Others opposed it because the unique mixture of English and West African languages was widely disdained by the elites as a coarse linguistic stepchild to English, which is the only official language in this former British colony.

"There was shock at the mere suggestion," said Linton, now 81, a longtime board member of the Bible Society of the West Indies. "People were deeply ashamed of their mother tongue. It was always associated with illiteracy and social deprivation."

Decades later, Linton's vision is becoming a reality: After years of meticulous translation from the original Greek, the Bible Society is releasing in Jamaica print and audio CD versions of the first patois translation of the New Testament, or "Di Jamiekan Nyuu Testiment."

The battle lines have softened somewhat, but there is still substantial opposition to patois in the pulpit. Critics say it will dilute Scripture and undermine the already weak hold many poor Jamaicans have on standard English. Advocates see it as a bold, empowering move that will finally affirm the indigenous tongue as a distinct language in Jamaica.

For patois expert Hubert Devonish, a linguist who is coordinator of the Jamaican Language Unit at the University of the West Indies, the Bible translation is a big step toward getting the state to eventually embrace the creole language created by slaves.

"We've now produced a major body of literature in the language, whatever people may think about it one way or the other. And that is part of the process of convincing people that this thing is a serious language with a standard writing system," Devonish said.

The Rev. Courtney Stewart, general secretary of the regional Bible society, said there is a widespread conviction that Scripture is best understood in a person's spoken tongue.

He predicts many Jamaicans will be inspired to hear and read the translation in which the shortest verse ? "Jesus wept," following the death of Christ's friend Lazarus in the Gospel of John ? becomes "Jiizas baal."

In the depiction of the angel Gabriel's visit to the Virgin Mary that foretold the birth of Jesus, the New King James Bible's version of Luke reads, "And having come in, the angel said to her, 'Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women.'"

The patois version says: "Di ienjel go tu Mieri an se tu ar se, 'Mieri, mi av nyuuz we a go mek yu wel api. Gad riili riili bles yu an im a waak wid yu aal di taim.'"

"It's extremely powerful for people to hear Scripture in their own language, the language they speak and think in. It goes straight to their hearts and people say they are able to visualize it in a way they've never experienced before," Stewart said.

On the other side, some religious leaders, Anglophiles and other critics characterize Jamaican patois as a rowdy, ever-changing vernacular or "lazy English" that is fine for the playground or market but entirely inappropriate in a place of worship.

"Patois is not potent enough to be able to carry the meaning of the Gospel effectively. It just does not have the capacity to properly reflect the word of God," said Bishop Alvin Bailey, who leads the evangelical Holiness Christian Church in the southern city of Portmore.

While most words in Jamaican patois have English origins, much of its grammar derives from the languages of West Africa, so it can be nearly incomprehensible to foreigners. The language was created by slaves who were brought to the island by European colonizers, and some say it was designed to prevent slave masters from understanding their words.

Despite the low view some Jamaicans hold for patois, nearly all islanders, regardless of class, can speak and understand it. Those who speak standard English fluently, mostly people from the middle and upper classes, tend to use patois for emphasis, to affect a down-to-earth persona or to talk to someone of a lower class.

The New Testament translation was recently released in Britain, where there is a large Jamaican diaspora.

"The reaction was curiosity at first, mixed with some skepticism, surprise and amusement when the words were spoken, but quite quickly replaced by enthusiasm and admiration," said Matt Parkes, fundraising director for the Swindon, England-based Bible Society.

In the central England town of Northampton, the Rev. Dennis Hines of the New Testament Church of God said the patois Bible has been received well, especially in prisons where he works as a chaplain and inmates of Jamaican heritage are clamoring for a copy.

"Just to know that there was a Bible in their native tongue has made people feel really proud and excited," said Hines, who was born in Jamaica but moved to Britain when he was a boy.

The translation is a touchier subject in Jamaica, where activists are pushing for patois to be granted official status alongside English and used in classrooms.

"It will be a process of years, probably, in which some will like it and some won't, and then an increasing number will eventually accept it over time. That's the trajectory I see," Devonish said.

Clive Forrester, who teaches the Jamaican tongue at Canada's York University, said the biggest obstacle to launching a patois Bible on the island has always been a psychosocial one, not a linguistic one.

"The language can handle any concept or idea in the New Testament. It's the average Jamaican speaker who has a hard time accepting Jamaican Creole in written contexts and especially one as formal as the Bible," he said.

Most words in Jamaican patois, like other English Caribbean patois, are English words filtered through a distinct phonetic system with fewer vowels and different consonant sounds. Patois is written phonetically to approximate these differences. So in patois, the English "girl" becomes "gyal."

A small amount of patois words, between 5 percent and 10 percent, are of African origin, like "nyam" for "to eat." But the greatest divergence from English is in grammar, which has origins in the languages of West Africa.

An example of West African grammar in Jamaican patois is the way verbs are formed in the past tense. Instead of using a suffix like "ed," as in "walked," a patois speaker puts a word before a verb, like "deh." The English "I walked" becomes "me deh walk" in patois. The same is done in Haitian Creole by adding "te" before a verb to indicate past tense.

Over the years, the Bible has been translated into hundreds of obscure languages and dialects, among them the Ga language of Ghana, the Mi'kmaq spoken mostly by Indians in eastern Canada, and Gullah, which is largely spoken by African-Americans in isolated coastal areas of South Carolina and Georgia.

The advocates of Jamaican patois are thrilled to see their day finally arrive, particularly with the island marking its 50th anniversary of winning independence.

"I am convinced this will have an impact on Jamaican people in every way - academically, psychologically, spiritually," said Linton, who spoke nothing but patois for the first 12 years of her life.

___

David McFadden on Twitter: http://twitter.com/dmcfadd

Associated Press

Source: http://hosted2.ap.org/APDEFAULT/3d281c11a96b4ad082fe88aa0db04305/Article_2012-12-08-CB-Jamaica-Patois-Bible/id-ed1d186a028e4f4ba7c61d0f1f06ed51

us soccer bobby brown arrested the happening black panthers mauritania mark sanchez obama open mic

Friday, December 7, 2012

They Screwed Us. Right Before They Screwed Us Again. #poohead

We just got screwed. More on this below. Nobody says “Web 2.0” anymore. The term just didn’t stand the test of time, long ago it became cliched. But a handful of years ago it had real meaning to a lot of us. It encompassed a lot of ideas, but chief among them was the notion of mashed up web services, all collaborating via APIs. Whether a service had robust APIs to allow it to collide in unexpected ways with other services was very important. Services that left out APIs, for whatever reason, were flawed. And, importantly, services at least paid lip service to the idea that data was “ours,” not “theirs,” and would be treated accordingly. So that was a really nice fantasy that lasted for a long while. But what happens in the real world is companies grow up, hire grown ups and they sit in board meetings and they fret about barriers to entry in their respective markets. And they forget about users. They all do it. Facebook screwed us (disclosure, CrunchFund owns Facebook stock). Twitter screwed us repeatedly, and comes back regularly for more (see Dave Winer’s wild ramblings over the years that all seem to come true) (disclosure, CrunchFund owns Twitter stock). And now Instagram (owned by Facebook, so see disclosure above) is screwing us. Case in point, this piece of art that I created, called Poohead, will no longer display properly on Twitter. I have to live with a flawed reproduction of the original artwork, cropped incompetently and the magic is just lost. Mostly people are saying it’s ok that Instagram is screwing us by removing our ability to properly share our pictures on Twitter. Because Twitter screwed Instagram multiple times in the recent past. Twitter, of course, only screwed Instagram because Instagram screwed Twitter right before Twitter screwed them. Because Instagram decided that they’d rather be acquired by Facebook instead of Twitter. Screw that, thought Twitter. We used to love Instagram, particularly during the time while we were trying to buy Instagram. But then we didn’t buy them and so, obviously, we now hate Instagram. We’re gonna screw them and bad. So that’s all clear now. But there are lots of civilian casualties in all this screwing. Those civilians being us users, the dopes that keep feeding these companies content in the vain hope that this time we won’t get screwed. Because these companies

Source: http://feedproxy.google.com/~r/Techcrunch/~3/zP9glp25trk/

nick carter sister recruiting rankings san onofre paula deen birth control recall nick carter leslie carter

Marijuana now legal in WA, CO next ? will the feds clamp down? (Americablog)

Share With Friends: Share on FacebookTweet ThisPost to Google-BuzzSend on GmailPost to Linked-InSubscribe to This Feed | Rss To Twitter | Politics - Top Stories News, RSS Feeds and Widgets via Feedzilla.

Source: http://news.feedzilla.com/en_us/stories/politics/top-stories/269164329?client_source=feed&format=rss

Sherman Hemsley Olympics Opening Ceremony abc paris jackson paris jackson Katherine Jackson Olympics Opening Ceremony Time

Young Canadians View More Web Content Than Television (Survey ...

TORONTO - Young Canadians now spend more time viewing video content on the Internet than watching TV.

A report on multi-tasking by 18-39 year-olds released by CTAM Canada revealed TV remains the leading viewing medium overall.

But streaming content on the computer now exceeds TV watching among 18-39 year olds, reflecting the increasing dominance of computers in the lives of Canadians.

Adding to the Internet vs. TV debate, the CTAM Canada survey said 18-39 year-olds report viewing more video content owing to multiple screens, including iPads and other tablets.

Canadian broadcasters in recent years have chased TV viewers online as earlier surveys, including from Neilsen and comScore, underscore growing online video-viewing and time spent on the Internet by consumers.

The CTAM Canada survey indicated TV viewers that have cut the cord report greater use of computers to stream video content and TV shows available online.

And multi-tasking while watching TV is more common among 18-39 year-olds, as they surf the Internet, check email, visit social networking sites or play online games.

The industry survey said multi-tasking is expected to grow still further as on-the-go Canadians take to mobile smartphones and tablets to view content.

Source: http://www.hollywoodreporter.com/news/young-canadians-view-more-web-398751

bosom buddies diplo rodney atkins fergie one republic michael dyer suspended new years ball drop

Sunday, November 11, 2012

Which Kind of Pants Is Your Best Preference

There are differences between men and women pants. Male and female body have relatively large differences, so the pants are cut in different ways, following a brief look will be said at the relationship between male and female pants and differences in their structure. The waist of the male body section is lower and the waist section of the female body is higher than the waist section of the male body, so they decided the person of the same height female pants are longer and the files are larger than male. The depression of female trousers is more significant than men, and the D-value between hip and waist is also greater than male body, and the buttock of female body is y more plentiful and full than male body, side buttock is more protruding than hip, hip peak is lower than male body, so female trousers is bigger, longer than men's, and the gradient in back is more sufficient. At the same time the waistband outside the buttock is more potential than men's trousers, what is more, the size of trousers waist is bigger. The biological discrepancy lead to the men's trousers file before the concave potential than women, also determining the total in placket before center position There are biological discrepancy of men and women, so it leads to the front part of trousers is more concave than females, and also determines the closure is often set in central location. Female pants before and after can be arbitrarily set, and thus determine female pants can be designed around the placket but male trousers have not to be. There are some tips for selecting pants. You must try to wear the trousers when you choose it. You need keep your eyes open on the length of the trousers, and too short and too long is not suitable. To dress trousers is best to be equipped with high-heeled shoes, the size of the trousers should be better to heel middle or upper, not only for easier walk but also the legs seems like long and thin. Wearing with or without flange styles depends on the length of your legs, and slender legs are suitable to wear cuffed trousers. The inside disposition had better to be farther to tide, the conventional design and one can hide faults of pants are good selection.
There exist various styles of trousers. Cashmere pants make of raw materials of knitting and imbricate to clothing. According to category woolen yarn they are divided into two kinds of knitting and worsted; According to the proportion of raw materials it can be divided into pure wool and cashmere blends two kinds. Imbricate itself with the white, green, purple and other natural color, it can also be dyed. It has delicate and silky hand feeling, shiny, proofing cold, easeful to put on, but the intensity is bad. They can be split into flat pants, and jacquard pants and so on.
Jeans is made of a indigo denim tailoring straight crotch pants, the legs narrow and will shrink after wash and feels like a tight package buttocks trousers. In English it named "Jeans", first recorded in 1567 and came from the Italian harbor city of Genoa the lucky title of merchant sailor pants.
The suit pants mainly indicate the collocation clothes of suits and coat. It came from Europe at the beginning.

Source: http://www.artipot.com/articles/1429281/which-kind-of-pants-is-your-best-preference.htm

rachel maddow gia la riots new jersey devils torn acl derrick rose injury st louis news

Saturday, November 10, 2012

'Dancing' co-host Brooke Burke has thyroid cancer

FILE - This July 27, 2012 file photo shows TV host Brooke Burke-Charvet at the "Dancing with the Stars: All Stars" panel at the Disney ABC TCA Day 2 in Beverly Hills, Calif. Burke has posted a video message on YouTube disclosing that she has thyroid cancer and her plans for surgery to remove her thyroid. The 41-year-old mother of four says a lump on her thyroid was found during a routine biopsy. (Photo by Todd Williamson/Invision/AP, file)

FILE - This July 27, 2012 file photo shows TV host Brooke Burke-Charvet at the "Dancing with the Stars: All Stars" panel at the Disney ABC TCA Day 2 in Beverly Hills, Calif. Burke has posted a video message on YouTube disclosing that she has thyroid cancer and her plans for surgery to remove her thyroid. The 41-year-old mother of four says a lump on her thyroid was found during a routine biopsy. (Photo by Todd Williamson/Invision/AP, file)

(AP) ? "Dancing with the Stars" co-host Brooke Burke says she has thyroid cancer.

Burke posted a video message Thursday on YouTube disclosing her condition and her plans for surgery to remove her thyroid.

The 41-year-old mother of four says a lump on her thyroid was found during a biopsy.

She says in the video that the surgery has been scheduled, but she doesn't specify when. She says it will leave "a nice big scar right here," tracing a line across her throat.

Although initially shocked by the diagnosis, Burke says she now feels strong and confident and her doctors are optimistic. She vows to make "a positive out of this negative thing."

Found in the front of the neck, the thyroid secretes several hormones that influence metabolism, growth and development.

Associated Press

Source: http://hosted2.ap.org/APDEFAULT/4e67281c3f754d0696fbfdee0f3f1469/Article_2012-11-08-People-Brooke%20Burke/id-19ccc6c796d548c9a12e7aec86271d05

UT Austin Lizzie Velasquez NFL Network att libya engadget twin towers

Obama to hold news conference on Wed. (The Arizona Republic)

Share With Friends: Share on FacebookTweet ThisPost to Google-BuzzSend on GmailPost to Linked-InSubscribe to This Feed | Rss To Twitter | Politics - Top Stories Stories, News Feeds and News via Feedzilla.

Source: http://news.feedzilla.com/en_us/stories/politics/top-stories/261833159?client_source=feed&format=rss

buenos aires train crash argentina train crash nancy pelosi nancy pelosi gop debate republican debate lewis black